副業情報の中の気になる情報
最新記事
(06/02)
(06/01)
(05/13)
(05/11)
(05/05)
最新トラックバック
ブログ内検索
カレンダー
08 | 2024/09 | 10 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
カウンター
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
なにやら「Team Truth」に関してやり取りされていると思って見てみると、あまり関係ない記事だった。
---------------------
Q.
(緊急!!)この英語、文法的にあってますか?
簡単な英語なので、英語に詳しい方アドバイスよろしくお願いします。
「真実を探すチーム」という日本文を、"Team of finding truth"と英語で正しく表現できますか?
もしもっと適切な英訳があれば教えてください。
急いでいますのでみなさんよろしくお願いします。
一番速く、正確な回答をして下さった方をBAとさせていただきます。
A.
web的には
the team for finding the truth
the team to find the truth
後者は、push the team to ...
のような使われ方のようですので、前者がよいと思います。
---------------------
でも、「Team Truth」の由来はそもそもここから来ていたりするんだろうか?
---------------------
Q.
(緊急!!)この英語、文法的にあってますか?
簡単な英語なので、英語に詳しい方アドバイスよろしくお願いします。
「真実を探すチーム」という日本文を、"Team of finding truth"と英語で正しく表現できますか?
もしもっと適切な英訳があれば教えてください。
急いでいますのでみなさんよろしくお願いします。
一番速く、正確な回答をして下さった方をBAとさせていただきます。
A.
web的には
the team for finding the truth
the team to find the truth
後者は、push the team to ...
のような使われ方のようですので、前者がよいと思います。
---------------------
でも、「Team Truth」の由来はそもそもここから来ていたりするんだろうか?
PR
この記事にコメントする