忍者ブログ
副業情報の中の気になる情報
フリーエリア
最新トラックバック
バーコード
ブログ内検索
カレンダー
08 2024/09 10
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
カウンター
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

なにやら「Team Truth」に関してやり取りされていると思って見てみると、あまり関係ない記事だった。

---------------------

Q.
(緊急!!)この英語、文法的にあってますか?
簡単な英語なので、英語に詳しい方アドバイスよろしくお願いします。

「真実を探すチーム」という日本文を、"Team of finding truth"と英語で正しく表現できますか?
もしもっと適切な英訳があれば教えてください。
急いでいますのでみなさんよろしくお願いします。

一番速く、正確な回答をして下さった方をBAとさせていただきます。

A.
web的には
the team for finding the truth
the team to find the truth

後者は、push the team to ...
のような使われ方のようですので、前者がよいと思います。

---------------------

でも、「Team Truth」の由来はそもそもここから来ていたりするんだろうか?



PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
[16]  [15]  [14]  [13]  [12]  [11]  [10]  [9]  [8]  [7]  [6
TEAM TRUTH と 3D Produced by gsaint      Designed by ninja-blog.com
忍者ブログ [PR]